Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
...а в итоге нашла Вальдштаттен-Иширо образца 2002 г:
И сразу засомневалась: Иширо - добрый гений Моцарта? Не бывает, как упыря. Скорей уж ее Вальдштаттен - такой мягкий, но необоримый пинок в нужном направлении - ты же можешь, Я В ТЕБЯ ВЕРЮ! - и понеслось мочало по асфальту, опомнился, когда Реквием написал... а дальше горючка кончилась.
А потом в другом ролике увидела момент, как во время хора "Моцарт, Моцарт!" Иширо протягивает руку - и Моцарт падает замертво.
Нельзя НАШИМ добрыми феями работать. Они как-то все больше по танкам и Бастилиям... Смайлик не ставлю, ибо знаю, что такое Иширо.
И сразу засомневалась: Иширо - добрый гений Моцарта? Не бывает, как упыря. Скорей уж ее Вальдштаттен - такой мягкий, но необоримый пинок в нужном направлении - ты же можешь, Я В ТЕБЯ ВЕРЮ! - и понеслось мочало по асфальту, опомнился, когда Реквием написал... а дальше горючка кончилась.
А потом в другом ролике увидела момент, как во время хора "Моцарт, Моцарт!" Иширо протягивает руку - и Моцарт падает замертво.
Нельзя НАШИМ добрыми феями работать. Они как-то все больше по танкам и Бастилиям... Смайлик не ставлю, ибо знаю, что такое Иширо.
Вынуть тебе это, Кошк?
Блин, японский категорически в ритм не попадает
А в жизни она красивее, чем в гриме. И МОЛОЖЕ!
И вот это: www.youtube.com/watch?v=7ImzTwJvfF4&feature=cha... - трейлер Тохо-Моцарта 2007, где Кодзю поет буквально две строчки
Японский и в Лизке катастрофически не попадал в размер, но он гладкий, поэтому лишние слоги как-то проскальзывают.
А красивее в жизни... я вообще не считаю Иширо красавицей, если только она не Тода-сама
А ещё в японском ударение не силовое, а тоническое ) мне кажется, это довольно сильно развязывает руки переводчикам - никакой вам силлабо-тоники
А один из Моцартов - все тот же дважды Рудольф Йосио Иноуэ.