Который день трахаюсь над переводной с американского "Историей древнего мира".
Рядом лежит Детская Библия 1990 г издания (другой в силу моего вопиющего неправославия дома нет), по которой я проверяю традиционные написания имен еврейских царей времен разделения на Иудею и Израиль )) "Хошеа" в итоге оказался Осия, а "Хизкия" - Езекия. Чувак под обозначением "Йеху" (уже смешно) оказался, как я и думала, Иегудой. А вот Ахаз так Ахазом и остался, хотя в списке есть еще и Иоахаз ))
Вопрос стандартный: почему эту редакторскую работу, как всегда, приходится делать мне на этапе корректуры??? Ладно, переводчик козел по определению, но неужели ни у одного редактора дома на полке нет Библии???
Зато как морду воротить при покупке блинчиков с мясом, все вокруг прям такие верующие, что хоть святых выноси...

UPD: Персидский царь Ксерокс сделал мне день )) Не в самом тексте, только в хронологических таблицах, но мне и этого хватило.
И еще приведу одну цитату, дабы вы имели представление об общем стиле авторицы:
"Смерть персидского царя убедила одного из выживших сыновей фараона Псамметиха, образно говоря, вытащить из клозета свое царское наследие. Уже больше десяти лет он вел себя как доблестный египетский Зорро..."
В этом месте у меня перед глазами почему-то отчетливо встала Кодзуки Ватару в роли Радамеса из "Аиды" ))))))